نشرت من قبل:
عمادة البحث العلمي
جامعة عمان الأهلية, عمان, الاردن

ISSN (Print Version): 1684-0615

ISSN (Online Version): 2616-2814

طريقة تفكير المترجم ومسيرته الفكرية في عملية الترجمة: دراسة حالة


المجلد 22, العدد رقم 1, 2019

عدد المشاهدات:


الصفحات: 9 - 24


الملخص


يهدف هذا البحث إلى تحديد مدى تأثير طريقة تفكير المترجم ومسيرته الفكرية على الترجمة النهائية، وفهم الصورة المعقدة التي تشمل كيفية تأثير خبرات المترجمين وتاريخ حياتهم وخلفياتهم على عملية الترجمة. بعد عرض نظرية العالم الفرنسي بوردو المستخدمة في هذا البحث تم عرض دراسة الحالة. تتضمن البيانات المستخدمة في هذا البحث مقابلة أجريت مع المترجم تريفورلوجاسيك، حيث يتم من خلالها تحديد إذا كانت خبراته وتاريخ حياته وخلفيته أثّرت على ترجمته، وإذا كانت لديه حرية اختيار الاستراتيجيات خلال عملية الترجمة. استخدمنا أيضا أمثلة من ترجماته لروايتين كتبهما نجيب محفوظ الروائي المعروف الحاصل على جائزة نوبل للأدب؛ للتحقق من صحة أجوبة المقابلة. كانت نتيجة البحث أن طريقة تفكير المترجم ومسيرته العلمية والحياتية قد أثرت بشكل كبير على عملية الترجمة، وبالتالي النص المترجم. تدعو هذه النتيجة الباحثين النظر في العلاقة بين القوى الفردية والمنتج الثقافي.


معلومات المؤلف



الكلمات المفتاحية


بورديو، طريقة تفكير المترجم، المسيرة الفكرية، عملية الترجمة.

مفهرسة في

معتمدة في