طريقة تفكير المترجم ومسيرته الفكرية في عملية الترجمة: دراسة حالة ليندا عاهد الخواجا 10.35875/1105-022-001-009 تنزيل الملف مشاركه فى: المجلد 22, العدد رقم 1, 2019 الصفحات: 9 - 24 عدد المشاهدات: 31480 الملخص يهدف هذا البحث إلى تحديد مدى تأثير طريقة تفكير المترجم ومسيرته الفكرية على الترجمة النهائية، وفهم الصورة المعقدة التي تشمل كيفية تأثير خبرات المترجمين وتاريخ حياتهم وخلفياتهم على عملية الترجمة. بعد عرض نظرية العالم الفرنسي بوردو المستخدمة في هذا البحث تم عرض دراسة الحالة. تتضمن البيانات المستخدمة في هذا البحث مقابلة أجريت مع المترجم تريفورلوجاسيك، حيث يتم من خلالها تحديد إذا كانت خبراته وتاريخ حياته وخلفيته أثّرت على ترجمته، وإذا كانت لديه حرية اختيار الاستراتيجيات خلال عملية الترجمة. استخدمنا أيضا أمثلة من ترجماته لروايتين كتبهما نجيب محفوظ الروائي المعروف الحاصل على جائزة نوبل للأدب؛ للتحقق من صحة أجوبة المقابلة. كانت نتيجة البحث أن طريقة تفكير المترجم ومسيرته العلمية والحياتية قد أثرت بشكل كبير على عملية الترجمة، وبالتالي النص المترجم. تدعو هذه النتيجة الباحثين النظر في العلاقة بين القوى الفردية والمنتج الثقافي.