الإفصاح مقابل الإبهام: أدوات الربط في الترجمة بين العربية والإنجليزية عبدالله صماته محمد فرغل 10.35875/1105-019-002-006 تنزيل الملف مشاركه فى: المجلد 19, العدد رقم 2, 2016 الصفحات: 21 - 36 عدد المشاهدات: 49213 الملخص تهدف هذه الدراسة تمحيص طرح الباحثة بلوم .كلكا (1986) في أن حالات الإفصاح في المعنى في النص المترجم تقابل حالات من الإبهام في النص الأصلي. وتتكون مادة الدراسة من ثلاثة أدوات للربط تتم استخراجها من ترجمة عربية من اجل مقارنتها بما يقابلها في النص الإنجليزي الأصلي . وتشير النتائج إلى أن هناك ثلاثة أوجه للتقابل بين اللغتين : الإفصاح مقابل الإفصاح ، والإفصاح مقابل الإبهام ، والإفصاح مقابل المكافئ للصفر . وتذهب هذه الدراسة إلى ان طبيعة الخطاب في اللغة العربية الذي يعتمد الإفصاح من خلال أدوات الربط بين الجمل على عكس الخطاب في اللغة الإنجليزية الذي يتبنى الإبهام أكثر من الإفصاح في الربط بين الجمل ،هو السبب في وجود حالات عديدة من الإفصاح التي لا تقابل حالات من الإبهام في أدوات الربط ، والتي تهدف إلى جعل النص أكثر تماسكاً وسلاسةً.