ملاحظات حول ترجمة مصطلح علم الكلام إلى الإنجليزية أيمن حاج ياسين https://doi.org/10.35875/1105-025-002-002 تنزيل الملف مشاركه فى: المجلد 25, العدد رقم 2, 2022 الصفحات: 19 - 31 عدد المشاهدات: 626 الملخص تهدف هذه الدراسة إلى تحقيق هدفين، الأول توضيح معنى مصطلح "علم الكلام" وإبراز نواته السيمانتية والدلالات الثانوية التي ارتبطت به، استنادا إلى الدراسات الحديثة، والثاني دراسة الترجمات المختلفة لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية. بينت الدراسة أن ترجمة هذا المصطلح تأثرت بجملة تفسيرات أو تأويلات سائدة عن مفهوم علم الكلام الإسلامي في اللغة الإنجليزية والثقافة الغربية، مما يعني أن دور المترجمين لم يقتصر على مجرد إنشاء تكافؤ لغوي أو دلالي بين مصطلحين؛ بل تعداه إلى محاولة المواءمة بين لغتين وثقافتين، والتفاعل مع التفسيرات المختلفة والمتنافسة للمصطلح المترجم في اللغة الهدف. وأوضحت الدراسة أن فهم الترجمات المختلفة لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية ممكن إذا ما أخذنا بعين الاعتبار معنى المصطلح في اللغة الأصل، ولكن أيضا الأفكار والقيم السائدة في اللغة الهدف، والدور المهم الذي يلعبه المترجم بصفته وسيطا فاعلا بين ثقافتين. وقد ناقش البحث هذه القضايا استنادا إلى طيف واسع من المفاهيم والمقاربات الدارجة في حقل دراسات الترجمة مع التركيز على أعمال لورنس فينوتي (1995، 2000، 2013، 2019).